Медицинский перевод очень сложен. Медицинская документация содержат большое количество терминов и специальных сокращений, что создает ряд сложностей при переводе медицинских текстов.
Язык медицинских текстов строг и точен, по этому двусмысленные значения определений, приблизительность формулировок, неточность терминов являются недопустимыми.
Технический перевод – ответственная и сложная работа, выполнить которую под силу только профессионалам. В Центральном бюро переводчиков, технический перевод выполняется столь же профессионально, как и другие виды специализированных переводов.
Юридический перевод документов имеет существенный ряд особенностей, которые должны быть учтены. К этим особенностям относятся: абстрактность юридических понятий и одновременно точность их употребления, особый юридический стиль изложения документов и их особенности, свои особенности в правовых системах у разных стран.