м. Павелецкая, Кожевнический проезд, 3, офис 3

Локализация сайта, игр и программного обеспечения

Локализация сайта - сложная задача. Обычно локализация сайта выходит за рамки простых переводческих задач. При локализации сайтов необходимо перевести не только контент, но и все пункты навигационных меню, графические и мультимедийные элементы, строго придерживаясь исходного формата оригинального сайта.

Если ваша компания планирует выход на зарубежные интернет-рынки, то вам просто необходимо создать мультиязычную версию сайта, таким образом сделав его доступным для посетителей из других стран.

локализация сайта

Специалисты Бюро переводов CBI выполнят весь цикл работ по локализации вашего сайта на различные языки мира.

Как определиться с языком локализации сайта

Чтобы определиться с языками локализации сайта, необходимо определиться, рынки каких стран представляют интерес для вашей компании с точки зрения продвижения ее товаров и услуг.

Самые популярные языки локализации сайта: английский, немецкий, итальянский, испанский, японский, корейский и китайский.

Стоимость локализации сайта рассчитывается исходя из стоимости перевода текстового контента, услуг перевода и локализации пунктов меню, графических и мультимедийных элементов, а так же информации из базы данных и содержимого служебных тегов сайта.

Локализация игр

Локализация игр представляет собой сложный процесс. Процесс локализации игр включает перевод текстов, игровых диалогов, субтитров, всплывающих подсказок, сообщений, ников персонажей, заставок, элементов интерфейса, пунктов меню, а так же перерисовку текстур и графики.

Локализация игр предусматривает и дублирование и озвучку роликов, тестирование локализованной версии, а так же локализацию промо-сайта игры.

локализация игр

Так же при локализации игр может понадобиться перевод рекламных материалов, новостей, пресс-релизов, маркетинговых материалов и полиграфии.

Локализация программного обеспечения

Локализация программного обеспечения подразумевает перевод элементов интерфейса, справочных и вспомогательных файлов, а так же документацию.

Под бумажной локализацией программного обеспечения понимается перевод информации, содержащейся на упаковке, регистрационной карточке, переводе листовок, презентаций и инструкций.

Наличие локальной версии программного обеспечения является залогом его успешного продвижения на национальном рынке.

Адаптация программного обеспечения может понадобится как для массовых программных продуктов, так и для корпоративного ПО, выпускаемого под нужды конкретного предприятия.

Качественная локализации программного обеспечения подразумевает обеспечение единства терминологии при переводе разных версий или обновлений.


Опубликовано в: